首页
日本学生妹
清纯学生妹
性感学生妹
纯情学生妹
天上人间av
av播放器

av播放器

你的位置:h动漫 > av播放器 > 奇米影视777 祖母、姆妈到女儿:这个拉好意思小国的早孕“传统”世代相传......

奇米影视777 祖母、姆妈到女儿:这个拉好意思小国的早孕“传统”世代相传......

发布日期:2025-01-08 01:57    点击次数:104

奇米影视777 祖母、姆妈到女儿:这个拉好意思小国的早孕“传统”世代相传......

Abuela, madre e hija: cuando el embarazo adolescente pasa de generación en generación

“祖母、母亲和女儿:当青少年孕珠世代相传”

Algo en los ojos de doña Teresa Mejía se apagó cuando se enteró de que su nieta Dianny Mateo Mora, de entonces 14 años, iba a ser madre. “Habríamos querido que estudiara, que se preparara, ya que nosotras no tenemos una carrera”, susurrará minutos más tarde, cuando no la pueda oír. Ahora, la observa cargar con torpeza a Dylan y busca la mirada triste y esquiva de la que era “la niña de sus ojos”. La mira como si no la hubiera visto antes y sacude la cabeza. Todo pesa demasiado en la casa de las Mejía. Para Teresa tampoco es fácil encontrarse con esos ojos, como tampoco lo fue con su hija. “Yo fui madre con 19 años, Pahola, con 15. Y ahora ella… Es como si hubieran repetido mi historia. Batallamos con lo mismo”, lamenta en su modesto rancho de Palenque, un municipio rural al sur de República Dominicana. Mientras, el balbuceo del pequeño es lo único que rompe el silencio en esta casa de mujeres resilientes y cuidadoras que no eligieron serlo.

伸开剩余91%

特雷莎·梅希亚(Doña Teresa Mejía)的眼中似乎失去了光彩,当她得知14岁的孙女迪安妮·马泰奥·莫拉(Dianny Mateo Mora)将成为母亲时。“咱们本但愿她能赓续念书,采取更好的训诲,因为咱们莫得受过专科考验,”她稍后会柔声说,比及莫得东谈主听见。当今,她看着迪安妮粗劣地抱着小迪兰,眼光落在也曾是“她的掌中宝”的孙女身上,努力寻找她那缅怀而阴私的眼神。她看着孙女,仿佛从未见过她,摇了摇头。梅希亚家中一切似乎齐变得过于千里重。对特雷莎来说,面对那双眼睛并扼制易,就像当初面对我方的女儿一样。“我19岁当了母亲,帕霍拉(Pahola)15岁就成了母亲。当今她……这就像是我的故事被叠加了一遍。咱们面对着相同的艰苦,”她在位于多米尼加共和国南部帕伦克的苟简小屋里叹惜谈。与此同期,婴儿的咿呀声冲破了这座充满韧性和忘我眷注的女性之家中的千里默,而她们并莫得选拔这么的变装。

“Lo mismo”, eso a lo que se refiere doña Teresa, es la violencia de género, la crianza en soledad y las miradas de la gente. En el caso de Dianny, además, se le suma el abandono escolar. Una de cada cinco adolescentes menores de 19 años es madre en República Dominicana. Y la mitad de ellas deja la escuela para maternar. En el caso de esta joven menuda y tímida, fue por el bullying de sus compañeras. “Dejé de ir porque se reían de mí”, susurra en su pequeña habitación en la que duerme con sus hermanos y ahora con su hijo de tres meses. Frente a las dos literas rojas, cuelga toda la ropa de la familia amontonada en perchas enganchadas al marco de la puerta. “Me decían que parecía tan santa que cómo así que salí embarazada. Por eso no quiero salir, me mantengo en casa”, añade. Dos pares de zapatitos de Dylan descansan al lado de un bote casi vacío de leche en fórmula. Hace días que el novio de Dianny, de 22 años, quedó en reponerlo, pero no responde a las llamadas. “Estará en la capital, ya aparecerá”, augura.

“‘相同的’,这是特雷莎所说的,指的是性别暴力、单亲奉侍和外界的眼光。对于迪安妮来说,除此除外,还加多了辍学的问题。在多米尼加共和国,每五个未满19岁的青少年中,就有一个成为了母亲。而其中一半东谈主因为母职而辍学。对于这个瘦小而害羞的年轻女孩来说,辍学是因为同学们的玷污。“我不去了,因为她们讪笑我,”她柔声说,声息在她和她的昆玉们以及当今三个月大的女儿通盘睡的忐忑房间里震憾。在两张红色的高下铺摆布,挂着一家东谈主堆积在门框上的穿着。“她们说我看起来那么‘神圣’,奈何会孕珠。为了这个,我不想外出,待在家里,”她接着说。迪兰的两双小鞋子放在一个险些空的奶粉罐摆布。几天前,迪安妮22岁的男友泄露补充奶粉,但一直莫得接她的电话。“他应该在齐门,朝夕会出现的,”她预言谈。

Aunque desde el 2021 existe una ley en el país caribeño que prohíbe el matrimonio infantil y las uniones tempranas, para Paula Avila-Guillen, directora ejecutiva de Women’s Equality Center (WEC), aún queda mucho que hacer para acabar con la normalización de relaciones de hombres mayores con niñas: “Puede que en el país exista voluntad política para cambiar las cosas, pero falta coraje. Falta el coraje de apostar por lo que es correcto, independiente de las consecuencias que esto pueda traer”. Y es que, pelear por los derechos de las niñas y las mujeres ha estado solo en agenda solo durante periodos preelectorales, lamenta Avila. De acuerdo con un estudio de Unicef, la eliminación del matrimonio y uniones tempranas efectiva podría haber reducido la pobreza a nivel nacional del 30,5% al 27,7%; y del 41% al 32,1% en los hogares donde las mujeres se casaron en edad temprana.

尽管自2021年起,多米尼加共和国也曾通过了一项阻难儿童婚配和早婚的法律,但对于《女性对等中心》(Women’s Equality Center,WEC)实檀越任保拉·阿维拉-吉连(Paula Avila-Guillen)来说,仍有好多责任要作念,以罢休年长男性与女孩之间筹划的平淡化:“也许这个国度有窜改近况的政事意愿,但穷乏勇气。穷乏为正确的事情激动的勇气,不管这可能带来什么恶果。”她缺憾地示意,争取女孩和女性权益的议题,通常只在选举前才被提上议程。字据聚拢国儿童基金会(Unicef)的一项研究,放置早婚和早期联婚的有用步骤,本不错将天下辛勤率从30.5%降至27.7%;而在那些女性早婚的家庭中,这一数字也能从41%降至32.1%。

A ninguna de las Mejía se les pasó por la cabeza que Dianny abortara. “La Biblia dice claramente que no matarás”, zanja doña Teresa. Casi que ni siquiera se les ocurrió nombrarlo. En República Dominicana, las mujeres no hablan de aborto, sino de ‘desembarazarse’. El tabú tiene mucho que ver con que la isla es uno de los cinco países del continente en el que interrumpir el embarazo es un delito, penado con hasta cuatro a diez años de prisión. El personal médico que lo ejecute podrá ir entre 5 y 20 años a la cárcel. La penalización absoluta del aborto es también la norma en Nicaragua, Honduras, El Salvador y Haití.

梅希亚家眷中的任何东谈主齐莫得琢磨过迪安妮会选拔打胎。“圣经明确说‘不可杀东谈主’,”特雷莎这么断然地说。险些没东谈主料想要说起这个话题。在多米尼加共和国,女性评述打胎时,络续不说“打胎”,而是说“销毁孕珠”。这种禁忌与岛屿国度的法律精致筹划:多米尼加共和国事好意思洲五个打胎被视为造孽的国度之一,打胎罪可判处四到十年幽囚。实施打胎的医务东谈主员也可能面对5到20年的幽囚。系数阻难打胎的法律相同在尼加拉瓜、洪齐拉斯、萨尔瓦多和海地等国实行。

Si bien en estos cuatro países la prohibición parece estar blindada, República Dominicana está en pleno debate sobre la actualización del Código Penal, que tiene más de 140 años. Llevan años avanzando y derogando nuevas versiones, pero ninguna pasa el filtro. El principal motivo por el que el contador se pone a cero es el mismo: que en todas las versiones presentadas se mantiene la penalización absoluta del aborto. Es decir, se condena con cárcel la interrupción del embarazo incluso cuando la vida de la madre corre peligro, cuando el feto es inviable o cuando este es fruto de una violación o incesto. “Esto ha sido una victoria de los grupos feministas”, dice Syra Taveras, directora ejecutiva del Centro de Investigación para la Acción Femenina (Cipaf). “En un Código Penal del siglo XXI no podemos seguir criminalizando a las mujeres por abortar. No dejaremos que pase ningún proyecto así”.

尽管在这四个国度,打胎禁令似乎安如磐石,但多米尼加共和国当前正在就其已有140多年历史的刑法进行更新筹划。多年间,他们一直在股东和打消新的版块,但莫得一个能通过审议。每次翻新齐停滞不前,主要原因是扫数建议的版块中,齐保留了对打胎的系数刑事料理。换句话说,即便在母亲人命危境、胎儿无法存活或胎儿是由强j或乱伦所致的情况下,打胎仍然会受到幽囚料理。“这是女性主见团体的奏效,”女性行动研究中心(Cipaf)实檀越任西拉·塔维拉斯(Syra Taveras)说。“在21世纪的刑法中,咱们不成赓续将打胎女性定罪。咱们不会允许这么的法案通过。”

La petición de arrastrar al país a una tendencia en el continente que está abriendo cada vez más la mano a los derechos de las mujeres no es solo un reclamo feminista. Según el Barómetro de las Américas de 2019, un 61% de los dominicanos está de acuerdo con el aborto bajo las tres excepciones. Por eso, este año puede ser una gran oportunidad para un país que vio dar a luz a 24.461 niñas en 2022. San Cristóbal, el municipio rural en el que vive Dianny, es la localidad en la que más adolescentes fueron madres el año pasado. Las bajas tasas de matriculación, la precariedad económica y la fuerte presencia de las creencias religiosas están detrás de las maternidades impuestas.

推动该国朝着拉丁好意思洲越来越多地扩大女性权益的趋势发展,不单是是女性主见者的呼声。字据2019年的《好意思洲晴雨表》,61%的多米尼加东谈主支撑在三种例外情况下允许打胎。因此,本年可能是一个首要的机会,尤其对于一个在2022年景就了24,461名女孩的国度来说。迪安妮地方的圣克里斯托瓦尔(San Cristóbal)是旧年轻少年母亲最多的地区。低入学率、经济逆境以及宗教信仰的高大影响力是导致这种免强性生养的根柢原因。

Son las 8.00 de la mañana en Palenque y es imposible alargar el sueño del pequeño Juriel, de 11 meses. Su madre, Leissy Báez, de 16 años, se quedó embarazada de su novio Gerardo Amaranto, de 26, sin planearlo. Hace una hora que, como cada día, suena a todo volumen una misa de la iglesia evangélica de al lado. Esta guarda más parecidos con un concierto de hardcore que con una eucaristía. “Las víboras se van cuando tú tienes fuego. Las víboras se van cuando tú tienes fuego”, repite sin parar el cura, acompañado de una batería, bajo y percusión. Todos con los ojos cerrados y poseídos por la música. “Esto es así toda la mañana. Aquí uno va a misa quiera o no quiera”, dice la madre, quien calcula que en las cinco cuadras de su barrio hay unas doce o trece más como estas.

当今是早上8点,在帕伦克(Palenque),小约里尔(Juriel,11个月大)的睡梦也曾无法再蔓延。他的母亲莱西·巴埃兹(Leissy Báez),16岁,怀上了她26岁的男友赫拉尔多·阿马兰托(Gerardo Amaranto)的孩子,完全是未必的。一个小时前,和每天一样,摆布的福音教堂传来了震耳欲聋的弥撒声息。这听起来更像是一场硬核音乐会,而不是一场弥撒。“毒蛇会离开当你有火的时刻。毒蛇会离开当你有火的时刻,”牧师抑遏地叠加着,伴跟着饱读、贝斯和打击乐的节拍。扫数东谈主齐闭着眼睛,完全千里浸在音乐中。“整天齐是这么,想去如故不想去,你齐得去弥撒,”母亲说谈,她算计在她住的五个街区内,粗陋有十二三个这么的教堂。

Las arraigadas posturas conservaduristas en la ralidruad hacen que el campo se convierta en un eje prioritario del movimiento feminista. Ahí, Lidia Ferrer y las colegas de la Confederación Nacional de Mujeres Campesinas (Conamuca) llevan cuatro décadas reivindicando el derecho a la soberanía alimentaria, a la tierra y a las urgencias de las mujeres que la trabajan. “Nosotras hacemos un trabajo para despenalizar socialmente el aborto en las comunidades; nos dedicamos a poner a la gente en los zapatos de estas niñas”. El feminismo en República Dominicana no se entendería sin ellas. “Hacemos lo que le toca hacer al Estado”.

爱色岛电影

在农村地区树大根深的保守态度使得乡村成为女性主见畅通的一个优先议题。在这里,利迪娅·费雷尔(Lidia Ferrer)和来自天下农妇聚拢会(Conamuca)的同仁们也曾坚握了四十年,办法食物主权、地盘权和那些从事农业责任的女性的蹙迫需求。“咱们辛劳于在社区中放置对打胎的社会禁忌;咱们让东谈主们站在这些女孩的态度上去想考。”在多米尼加共和国的女性主见畅通中,若莫得她们的努力,这个畅通将难以设想。“咱们作念的事本应是国度来作念的。”

A Dianny la educación sexual casi ni la rozó. Si bien recuerda haber tenido “una o dos” clases de prevención de embarazo, su novio le dijo que él no quería tener relaciones sexuales con preservativo. No tuvo a quién acudir ni a quién consultar, pensó que no pasaría nada. Leissy, por el contrario, nunca escuchó hablar en la escuela de enfermedades de transmisión sexual o de anticonceptivos. Tampoco lo escuchó antes de que le pincharan hormonas horas después de dar a luz.

迪安妮险些莫得战争过性训诲。诚然她紧记曾上过“一两堂”对于属目孕珠的课,但她的男友告诉她,他不想用避孕套进行性行径。她莫得东谈主不错求援或推敲,认为什么齐不会发生。相背,莱西(Leissy)在学校里从未传奇过性传播疾病或避孕智力。以致在她生完孩子后几个小时,打针激素时,她也莫得听到过这些常识。

“Yo pregunté a la enfermera qué es lo que le estaban inyectando a mi hija y me dijeron que era la planificación. Al principio, me enfadé porque esas cosas se consultan, ¿no? Pero luego pensé que así mejor, que no traiga más chiquillos ahora”, cuenta en el salón de su casa Leidy Pozo, madre de Leissy y otros tres hijos. Cuando Leissy escuchó por primera vez que hay muchas otras formas de planificar, ya era tarde. “¿Pero hay alguna que no me haga engordar como esta?”, pregunta.

“我问看管她们给我女儿打的是什么针,他们说是狡计生养。刚开动,我很不满,因为这种事应该推敲一下吧?然则自后我想,算了,这么最佳,她当今不再生更多孩子了。”莱迪·波佐(Leidy Pozo)在家里客厅里这么说谈,她是莱西的母亲,还有另外三个孩子。当莱西第一次传奇有好多其他避孕智力时,也曾为时已晚。“那有莫得一种不会让我像这种一样发胖的?”她问谈。

Lilliam Fondeur, ginecóloga, obstetra y activista, sabe que la planificación con un consentimiento viciado o nulo no es una excepción en su país. “Incluso pasa con la esterilización. A muchas mujeres las esterilizan y no saben que es un método de anticoncepción permanente. La decisión de cuándo ser madres no puede tomarla nadie que no sean ellas mismas”, narra. Según la Encuesta Demográfica y de Salud (Endesa) de 2013, el 41% de las mujeres en unión o casadas están esterilizadas.

莉莉安·丰德尔(Lilliam Fondeur),一位妇科医师、产科医师和算作家,知谈在她的国度,穷乏知情应允或无效应允的狡计生养并不是个别高傲。“即使是结扎亦然这么。许多女性被结扎,却不知谈这是一种遥远性的避孕智力。决定何时作念母亲,应该由她们我方来作念,而不是由别东谈主代替。”她这么薪金谈。字据2013年的《东谈主口与健康走访》(Endesa),41%的已婚或同居女性也曾进行了结扎手术。

En República Dominicana, la ley de educación sexual existe solo en el papel, como pasa con gran parte de los derechos de las mujeres. A la isla también ha llegado la conspiración de que hablarle de genitales, derechos sexuales y prevención de abusos a los niños y jóvenes es parte de la “ideología de género”. Así, las pocas directrices en materia de salud sexual o reproductiva suelen estar permeadas por la moral del profesor o de los padres. Una de las consecuencias de la falta de información es la elevadísima tasa de mortalidad neonatal. Por cada 1.000 nacidos vivos de madres adolescentes mueren 22 niños antes de cumplir los 28 días de vida. “El cuerpo de una niña no debería de aguantar un embarazo, ni un parto. Tienen que jugar, estudiar y ser madre cuando y solo si quieren”, dice Fondeur.

在多米尼加共和国,性训诲法仅存在于纸面上,就像许多女性权益一样。岛上也传播着这么一种贪图论:告诉孩子和青少年对于生殖器、性权益以及属目无情的常识,是“性别意志款式”的一部分。因此,对于性健康或生养健康的少数联结标的,络续会受到练习或父母的谈德不雅念的影响。信息穷乏的恶果之一,即是极高的更生儿厌世率。每千名青少年母亲所生的活婴中,就有22名在出身28天前厌世。“一个女孩的体魄不应该承受孕珠或坐蓐的包袱。她们应该玩耍、学习,唯有在她们欣慰的时刻,才应该成为母亲,”丰德尔说谈。

Avila añade a la ecuación las brechas sociales que abre la penalización: “El aborto no está prohibido para las mujeres ricas. Esto pasa en todos los países con este contexto, pero en República Dominicana, donde este hueco de clases es tan grande, es mucho más grave”.

阿维拉(Avila)在这个问题上加入了社会阶级差距的成分:“打胎对浊富女性来说并不是被阻难的。这种情况在扫数有访佛配景的国度齐有,但在多米尼加共和国,由于阶级差距如斯之大,这个问题愈加严重。”

Un hueco tan grande como el que tiene Dianny en el estómago, cuando su madre y su abuela le piden que sonría para la foto. Es la primera vez que Dylan ve el mar y la primera vez que ella pisa la playa desde que dio a luz. Pero la sonrisa solo sale cuando se encuentra a su padre en moto con su madrastra. Sale corriendo con el niño en brazos y, por primera vez en el día, vuelve a parecer una niña. Lo abraza y le deja al bebé un rato para que juegue con él. Su madre, que los observa desde un restaurante en la orilla, tiene miedo de lo que vendrá. “Él quiere enganchar a la niña [al servicio militar]. Ella no sabe cómo decirle que no, solo quiere aportar un sueldito a la casa. Y yo solo quiero que vuelva a estudiar, que vuelva a jugar con sus amigas”.

这个艰难像迪安妮胃中的婉曲一样大,当她的母亲和祖母条目她为相片含笑时。那是迪兰第一次看到大海,亦然她自从生完孩子以来第一次踏上沙滩。然则,唯有当她碰到骑摩托车来的父亲和继母时,笑貌才终于泄露。她抱着孩子跑了往日,第一次在一天中,她又像个孩子一样。她抱着他奇米影视777,暂时把婴儿交给他,让他和父亲通盘玩耍。她的母亲从海边的一家餐厅望着这一切,心里充满了对将来的懦弱。“他想让女孩加入 [戎行]。她不知谈该奈何远离,只是想给家里带少量收入。我只但愿她能重返学业,从头和她的一又友们玩耍。”



Powered by h动漫 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024